拾趣 | 粽子节:各种口味的粽子用英语怎么说?
本文来源:外研社Unipus、华南翻译市场
长久以来,粽子的英文一直没有个固定的说法,有人说 rice dumpling(米团),有人仔细一点,称之为 sticky rice dumpling(糯米团),传统的汉英词典更只诉诸冗长的解释。
这些尝试笼统含糊,有如隔靴搔痒,容易让人搞不清所指为何,也都没有受到权威英英词典的认可。
端午节的代表性食品粽子,目前似乎只能在 2000 年澳洲出版的一本小型非主流的英文词典找到。
这本《葛罗里国际词典》(Grolier International Dictionary)应是目前唯一一本收录粽子的英英词典,它把粽子翻成 Tsung Tzi rice dumpling,四个字作为词典的词目(headword)虽然偏长,词目的拼音、词条里的标示和定义也都有些问题,不过这个译自中文的英文词汇音义兼顾(Tsung Tzi 为音,rice dumpling 为义),获得英英词典的肯定,还是令人欣喜。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=o0016hwcbl5
端午节各国歪果仁挑战吃粽子
这本唯一收录「粽子」的英英词典收词量仅一万左右,出版社是以编辑出版澳洲英文词典《麦考瑞词典》(Macquarie Dictionary)闻名的麦考瑞大学(Macquarie University)。但澳洲观点在英美两强的夹缝中只能算是边缘,收词量太小让它更成为边缘的边缘,因此这本特别的英文词典似乎一直罕为人知。
我肯定澳洲编者对英文在地化所做的努力,他们收录了具有文化特色的地区性词汇,这确实是全球英语(Global English)该走的路。然而若鸡蛋里挑骨头,「粽子」这个词条(entry)却存在着明显的问题。
首先,词目用的拼音 tsung tzi 有待商榷。此拼法看似传统的威妥玛拼音(Wade-Giles),但威妥玛的「粽子」应作 tsung tzu。其次,四个字的 Tsung Tzi rice dumpling 太长。
最好让 tsung tzi「粽子」单独作为词目,把 rice dumpling「米团」下挪至定义作为解释,以凸显 tsung tzi 的地位。再者,词条的地域标签 Taiwanese English「台湾英语」有误。粽子不只台湾地区有,所有的华人世界都有,词典如此标示误导读者,让台湾地区霸占了粽子的文化发言权,并不妥当。
最后,词条的定义有失偏颇。词典认为,粽子是由糯米、猪肉、花生等制成,如此描述似乎仅限于台湾地区的北部粽,没有考虑到其他常见的粽子类型。
另外,传统的威妥玛式拼音已经式微,新兴的汉语拼音早已成为国际间通用的标准,因此「粽子」的音译以汉语拼音的 zongzi 为宜。
事实上,世界最大最权威的《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)已经将 jiaozi(饺子)、baozi(包子)、mantou(馒头)纳入,确立其在英文的法定地位。「粽子」当然可循前例,用主流的汉语拼音转写,精简地音译为 zongzi。
端午节的英文是 Dragon Boat Festival(龙舟节),龙舟是 dragon boat,此二者进入英文已久,许多大型的英英词典皆有收录,唯独重要的粽子还差临门一脚。
我翻阅了一本美国新近出版的大型权威英文词典,查到了 dragon fruit「火龙果」,词典标注该英文名称源自中文,令人惊喜。还记得这个原产于中南美洲的水果刚引进时,中文名称还在「火龙果」与「红龙果」之间摆荡,描述的就是它这种状似龙麟、色近红火的外观。
如今原本权宜的翻译 dragon fruit 竟被英文词典所收,还反客为主,比美洲西班牙语的本名 pitahaya(或拼为 pitaya)来得更普遍更常用,究其原因,可能是我们的农业科技发达,栽培量大,影响力也跟着变大。
我想唯有加强自身的文化力,有能够领导潮流的创新,做出让世人刮目相看的成就,才能近者悦远者来。
英文里来自中文的词汇不多,我们使劲向英文推销,也不见得就能收效。语言的输出,有时候也能够像 dragon fruit「火龙果」一样,不费吹灰之力,便水到渠成。看看火龙果,我们历史悠久的粽子,又何尝没有机会呢?
下面再来谈谈跟粽子有关的其他英文……
和“粽子”有关的英文
Wrapping leaf: 粽叶
Make zongzi from scratch: 自己手工包粽子
Pre-made/pre-packaged: 成品、现成做好的
I like rice dumplings with _______ stuffing.
e.g. I like rice dumplings with red bean stuffing.
我喜欢赤豆馅的粽子。
传统粽子
Traditional flavors: 传统口味
Red bean paste zongzi: 豆沙粽 Pork meat (pork belly) zongzi : 肉粽(带点肥肉的、肚腩肉)
新潮粽子
Innovative and creative flavors: 创新、有创意的口味Icy dumplings:星冰粽
Bite-sized:一口能吃掉的
Sweet and tangy: 甜甜酸酸 Tangy:非常爽口、好吃的酸味 Refreshing:爽口的
Pandan:香兰叶子。在新加坡很常见,有一股独特的清香
Peach: 桃子 Nectarine: 油桃 Fragrant: 香气十足
Cold brew coffee: 星巴克现在强推的冷萃咖啡,相对冰咖啡来说口味更柔和
Smooth:顺滑
Mellow:柔和
Mild:温和
你最喜欢什么口味的粽子?
欢迎留言告诉大伙儿~
翻译干货
重磅 | “中华文化外译书系·汉字中国”出版,助力传统文化传播到五湖四海
干货 | 杨绛先生谈翻译的技巧:从失败的经验中摸索怎样可以更臻完善
声音 | 人大代表建议:取消国内新闻发布会的外文翻译,你怎么看?
干货 | 全国翻译硕士开设院校名单及2020年考研调剂信息汇总
前沿 | 2020年首届“中译国青杯”联合国文件翻译大赛报名啦!
干货 | 中国外文局审定450余条中国时政术语标准英译(附电子版下载)
干货 | 中国外文局审定第五批102个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)
干货 | 中国外文局审定第四批104个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)干货 | 中国外文局审定第三批95个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)干货 | 中国外文局审定第二批134个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)语言服务资源共享
学术资讯分享
学术资源共享
学术交流共进
还有实用干货和更多福利
尽在语言服务资源共享群
欢迎加入
在【语言服务】公众号对话框
回复“资源共享”
获取进群方式
微信号:Language-service
投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net
投稿交流、商务合作、著作出版
欢迎后台留言